Estoy viendo el dorama coreano "The Greatest Love" y en el episodio 8 Dokko Jin le habla del poema "Azalea" o "Flor de Azalea" a Ae Jung, de quien está enamorado a pesar de que ella lo haya rechazado. Ae Jung lo recita y el poema realmente me ha llamado la atención por lo que he querido traeroslo. La azalea es la flor más popular de Corea, es de hecho la flor nacional. Esta poesía habla sobre un amor que se va ignorando los sentimientos de su amante. Hay varias traducciones que cambian la versión pero el mensaje permanece. Espero que os guste.
EN COREANO:
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다. //
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. //
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다. //
Jindaelraekkot (transcripción "reomaja" según el sistema oficial 2000)
Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida
Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida
Yeobyeo e yeonsan
Jindalraekkot
areumttada gasil gile ppuriorida
gasineun geoleumgeoleum
nutingeu kkoteul
sappunhi jeuryeo balpgo kasiupsoseo
Na bogiga yeongyeowi
gasil ttaeyeneun
jukeodo ani nonmol heulriorida
EN INGLÉS:
When seeing me sickens you
and you walk out
I'll send you off without a word, no fuss.
Yongbyon's mount Yaksan's
azaleas
by the armful I'll scatter in your path.
With parting steps
on those strewn flowers
treading lightly, go on, leave.
When seeing me sickens you
and you walk out
why, I'd rather die than weep one tear.
and you walk out
I'll send you off without a word, no fuss.
Yongbyon's mount Yaksan's
azaleas
by the armful I'll scatter in your path.
With parting steps
on those strewn flowers
treading lightly, go on, leave.
When seeing me sickens you
and you walk out
why, I'd rather die than weep one tear.
EN ESPAÑOL:
Cuando al fin te vayas
cansada de mí,
te dejaré marchar sin una palabra
Azaleas del monte Yonpyon
esparciré en tu camino
Entonces vete, con suaves pasos de despedida
pisando las flores que encuentres
Cuando al fin te vayas,
cansada de mí,
no derramaré una lágrima.
Estoy viendo ese capitulo y tuve que pararlo para buscar el poema, ya que me ha parecido verdaderamente hermoso :)
ResponderEliminarMuchas gracias!
A mí me paso igual. Me gustó muchísimo y por eso decidí ponerlo. >.<
ResponderEliminarGracias por este aporte!. En estos mmomentos me estoy repitiendo el dorama the best love. Y me pasó lo mismo que las otras personas. Sí que es hermoso. Buen día desde Colombia!!
ResponderEliminarGracias a ti x pasarte. Realmente es bonito, me alegra q no fuera la única q quedó atrapada por el poema.
ResponderEliminarSaben quien es el Poeta?
ResponderEliminarNi idea, lo siento
EliminarYa sé que pasó mucho tiempo de esta publicación, pero por si aun te interesa, el autor es de Kim Sowol.
Eliminar¡Muchas gracias por la info!
EliminarMuy hermoso me emociono
Eliminargaracias es bellisimo
ResponderEliminaraqui hay otra version...http://literaturacoreana.blogspot.com/2013/01/flores-de-azalea.html
ResponderEliminarHola !!! También tengo un blog,y el tuyo me ha encantado...Pero me dice que la opción para seguirte no esta disponible ..Si me dices como hacerlo sin duda me quedare !! Un saludoo.
ResponderEliminarHola. Me alegra que te guste. La opción debería aparecer en la barra de la izquierda. Gracias.
EliminarHola. Me alegra que te guste. La opción debería aparecer en la barra de la izquierda. Gracias.
EliminarMe pueden decir el autor de el poema..gracias😍
ResponderEliminarMe gusta una chica de Corea. Ayúdeme a con algo, d verdad quiero conquistarla, pero no se por dónde empezar. Ya salí una vez con ella, pero siento que es tímida, o tal vez no le agradé. Ayuda!!!
ResponderEliminarPues no sé muy bien como voy a poder ayudarte sin conoceros ni conocer la situación. Un saludo.
EliminarBello el poema y la flor tambien....
ResponderEliminarEso me recuerda mucho a la flor de loto
Bello el poema y la flor tambien....
ResponderEliminarEso me recuerda mucho a la flor de loto