MEJOR ACTOR PROTAGONISTA 2016

MEJOR ACTRIZ PROTAGONISTA 2016

MEJOR DORAMA 2016

MEJOR COMEDIA ROMÁNTICA 2016

MEJOR DRAMA HISTÓRICO 2016

MEJOR DRAMA FANTÁSTICO 2016

MEJOR THRILLER/SUSPENSE 2016

MEJOR DRAMA MÉDICO 2016

viernes, 9 de septiembre de 2011

Azalea (un poema coreano)

Estoy viendo el dorama coreano "The Greatest Love" y en el episodio 8 Dokko Jin le habla del poema "Azalea" o "Flor de Azalea" a Ae Jung, de quien está enamorado a pesar de que ella lo haya rechazado. Ae Jung lo recita y el poema realmente me ha llamado la atención por lo que he querido traeroslo. La azalea es la flor más popular de Corea, es de hecho la flor nacional. Esta poesía habla sobre un amor que se va ignorando los sentimientos de su amante. Hay varias traducciones que cambian la versión pero el mensaje permanece. Espero que os guste.

EN COREANO:

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다. //

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. //

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다. //

Jindaelraekkot (transcripción "reomaja" según el sistema oficial 2000)

Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida

Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida

Yeobyeo e yeonsan
Jindalraekkot
areumttada gasil gile ppuriorida

gasineun geoleumgeoleum
nutingeu kkoteul
sappunhi jeuryeo balpgo kasiupsoseo

Na bogiga yeongyeowi
gasil ttaeyeneun
jukeodo ani nonmol heulriorida

EN INGLÉS:

When seeing me sickens you
and you walk out
I'll send you off without a word, no fuss.

Yongbyon's mount Yaksan's
azaleas
by the armful I'll scatter in your path.

With parting steps
on those strewn flowers
treading lightly, go on, leave.

When seeing me sickens you
and you walk out
why, I'd rather die than weep one tear.

EN ESPAÑOL:

Cuando al fin te vayas
cansada de mí,
te dejaré marchar sin una palabra

Azaleas del monte Yonpyon
esparciré en tu camino

Entonces vete, con suaves pasos de despedida
pisando las flores que encuentres

Cuando al fin te vayas,
cansada de mí,
no derramaré una lágrima.

He traducido el poema del inglés basándome en dos de mis versiones favoritas. ¿Qué os parece? ¿No simbolizan acaso las azaleas los sentimientos del poeta? Lo sentimientos que puso a sus pies y que ella pisa mientras se marcha. Espero que os haya gustado.


15 comentarios:

  1. Estoy viendo ese capitulo y tuve que pararlo para buscar el poema, ya que me ha parecido verdaderamente hermoso :)
    Muchas gracias!

    ResponderEliminar
  2. A mí me paso igual. Me gustó muchísimo y por eso decidí ponerlo. >.<

    ResponderEliminar
  3. Gracias por este aporte!. En estos mmomentos me estoy repitiendo el dorama the best love. Y me pasó lo mismo que las otras personas. Sí que es hermoso. Buen día desde Colombia!!

    ResponderEliminar
  4. Gracias a ti x pasarte. Realmente es bonito, me alegra q no fuera la única q quedó atrapada por el poema.

    ResponderEliminar
  5. Respuestas
    1. Ya sé que pasó mucho tiempo de esta publicación, pero por si aun te interesa, el autor es de Kim Sowol.

      Eliminar
  6. aqui hay otra version...http://literaturacoreana.blogspot.com/2013/01/flores-de-azalea.html

    ResponderEliminar
  7. Hola !!! También tengo un blog,y el tuyo me ha encantado...Pero me dice que la opción para seguirte no esta disponible ..Si me dices como hacerlo sin duda me quedare !! Un saludoo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola. Me alegra que te guste. La opción debería aparecer en la barra de la izquierda. Gracias.

      Eliminar
    2. Hola. Me alegra que te guste. La opción debería aparecer en la barra de la izquierda. Gracias.

      Eliminar
  8. Me pueden decir el autor de el poema..gracias😍

    ResponderEliminar